Posted: Sat Nov 11, 2006 1:58 pm
Not only is it Veterans Day today but in 1954 The Tower Towers was first published. 
It’s a dangerous business, Frodo, going out of your door…You step into the Road, and if you don’t keep your feet, there is no knowing where you might be swept off to.
http://www.middle-earth-journeys.com/forums/
http://www.middle-earth-journeys.com/forums/viewtopic.php?t=10
Great War was the making of Tolkien
By A N Wilson
n the second volume of The Lord of the Rings, The Two Towers, Merry and Pippin, having been taken prisoners of war by orcs, have escaped, and are now walking along, side by side in the dark through a wood.
One thing that distinguishes this moment is that J. R. R. Tolkien hardly ever makes authorial asides, and here he does so.
"As they walked they compared notes, talking lightly in hobbit-fashion of the things that had happened since their capture. No listener would ever have guessed from their words that they had suffered cruelly, and been in dire peril, going without hope towards torment and death; or that even now, as they knew well, they had little chance of ever finding friend or safety again."
It is one of the moments in this, generally speaking, austere narrative when many readers will feel a tear coming to their eyes.
And, of course, Merry and Pippin, who make light of everything and speak in irony, are the very embodiments of the British soldier.
After the orcs have tied them up and threatened them with torture, Merry says: "I don't think much of this. I feel nearly done in."
Much earlier, when they are still waiting to set out from Bree, and all their ponies and kit have been stolen, Merry says: "There is one crumb of comfort, and more than a crumb, I hope: we can have breakfast while we wait."
Much later, when they have been reunited with their – Army word – company, Merry says he'd give anything to sleep in a proper bed. Some of the hearers think he is hankering after some of the strange beds – in trees and elven hammocks – that have given them rest along their trek. But no, he insists, he means a proper bed, like you have at home.
Tolkien wrote a preface to his story, insisting: "As for any inner meaning or 'message', it has in the intention of the author none. It is neither allegorical or topical."
Clearly, it would wreck any reading of The Lord of the Rings if, for example, you believed that the Ring of Power was the nuclear bomb, or that the story was an allegory of the Second World War, during which it was composed. But to say the story is not an allegory is one thing. That it gains much of its power from the author's own experiences, however much he might have wished to put them behind him, is quite another.
To tell you the truth, in previous readings of the book I had always found Merry and Pippin tiresome, because of their whimsical names. (Even such silly names, of course, are the sort which turn up in the obituaries of war heroes all the time.) I have been reading The Lord of the Rings again slowly, and my admiration for it has grown.
I think one of the things which has helped me to appreciate it once again is an extraordinary piece of literary-cum-biographical research, John Garth's Tolkien and the Great War, published in 2003 by HarperCollins.
Its central thesis is this: "If we were lucky enough now to survey a 20th century in which there had been no Great War, we might know of a minor craftsman in the tradition of William Morris called J. R. R. Tolkien; or we might know him only as a brilliant academic. Middle-earth, I suspect, looks so engagingly familiar to us, and speaks so eloquently, because it was born with the modern world, and marked by the same terrible death pangs."
Garth's masterpiece – it really is one – sends us back to Tolkien's, and again and again he shows us how the experience of being a soldier in the Great War – the 19th Lancashire Fusiliers – deepened and changed the young Ronald Tolkien.
The haunting picture of his school rugby team (King Edward VI, Birmingham) for 1909-10 shows four boys who would be wounded and four killed in the war. "By 1918," wrote Tolkien, "all but one of my close friends were dead."
The extraordinary set-piece battle when the allies hold the pass at Helm's Deep in Lord of the Rings could only have been written by someone with first-hand experience of war. What cracks you up, when you think of the young men on the Western Front, is their "talking lightly in hobbit-fashion".
I bet the same light-heartedness is found in our unfortunate troops today, posted by murderous politicians to impossible tasks.
Wow that is quotable.Iolanthe wrote:It's a lesson in never despising the ordinary or what can be accomplished by men or Hobbits who know and understand who they really are and value it.
It's so charactaristic of Tolkien - artist and scholar that he was - that he could appreciate and study the scholarship and language side of it, and also have the greatness of soul to see it as a great literary work.A turning point in Beowulf scholarship came in 1936 with J.R.R. Tolkien's essay Beowulf: the Monsters and the Critics when, for the first time, the poem and Anglo-Saxon literature were seriously examined for its literary merits—not just scholarship about the origins of the English language as was popular in the 19th century.
I wish he had translated it. With his deep understanding of all aspects of the poem it would have been wonderful. We can't all read Old English and maybe something of its beauty which only Tolkien really grasped has been lost to usJ.R.R. Tolkien believed the translation by J. J. Earle was not accurate, and did not convey the meaning and symbolism of the storyline or the beauty of the prose of the poem. Chauncey Brewster Tinker was much more positive about the translation, however. Tolkien never made a translation of his own, since he believed that the only function of a translation was to act as a crib sheet for someone reading the original, as he explains in his essay "On Translating Beowulf." Various publishers, among them Michael Drout, have made plans at one time or another to assemble loose scraps of translations of various passages that Tolkien made for his lectures and publish them as "Tolkien's translation of Beowulf", but the Tolkien Estate has not approved the idea.